Translation and Localisation Services  
 
  My Translation Portfolio 26-12-2024 23:30 (UTC)
   
 

Freelance Translations

This is what I have been doing since I started translating. Other translations are included also in My Videogames Experience, which include all the games I have worked in for which I also had to do several translations.

*Localisation

- Software:

l          CadTech Ibérica. February 2009. Translation of a Smart Structure Generator User Manual.

l          Davids Standard. November 2008. Translation of a Maintenance Manual.

l          Backup4all, September 2005. Translation of the software of a Backup Programme, Backup4all), using the Assisted Translation Tool Program Language Manager.

 

- Videogames: 

l          Cybione. Since March 2010. Translation of videogames.

l          MOGI. Since June 2009. Translation and edition of videogames.

l          Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of videogames.

l          GameLoc. Translation and edition of videogames.

l          Pink Noise. Translation and edition of videogames.

l          SDI-Media France. August 2006 – March 2010. Translation and edition of videogames.

l          Synthesis-Iberia. Summer 2008. Translation and edition of videogames.

 

- Websites:

l          Binot, S.L. Currently. Translation and management of their website.

l          MemSiSurt. Currently. Translation and coordination of the multi-lingual translation of their website and documents.

l          SkinShop. Currently. Translation and coordination of multi-lingual translations of their website and products labels.

l          NetWeb Company. Currently. Translation and translation’s coordination of websites.

l          Archibus. Translation of several information documents for their website.

l          United Planet, April 2006. Voluntary translation of the website into Spanish.

l          Treeloc Traduccions. July 2006. Translation of a website of an Electronic Invoicing program.

 

*Audiovisuals

l          IterTrans. February 2009. Transcription, translation and subtitling of videos.

l          Bilinguarecruitment. January 2009. Transcription and translation of a documentary about Spanish ham.

l          SDI-Media España. Since  Subtitling of audiovisual files.

l          ESCAC, May 2004 – Reverse Subtitling (SPA > ENG) of two short films.

 

*Translation

- Legal + corporate: 

l          TranslateMeedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, translating several legal and corporate documents. Counting also the creative translations explained below, I have translated over 75,000 words for this company.

l          BIOIBAL. Currently. Translation and coordination of multi-lingual translations of company documents.

l          Tomedes. June 2006. Translation of corporate documents.

l          IterTrans. February 2009. Translation of corporate profiles.

l          Derra y Mesanza, S.L., since October 2007. Translations of: contracts, meeting minutes, certificates, CV’s, University diplomas and Certificates, Certificate of permanent exports.

l          Precise Translations. Legal, Administrative, General Translations.

l          Magarief Translation. December 2008. Translation of a Contract.

l          Language Direct Translations, since August 2005. Translation of: letters, certificates (marriage, death, illness, university degree…), wills, legal aid applications.

 

- Technical:

l          Language Direct Translations, since August 2005. Translation of several Medical leaflets for general information.

l          Schering, Ltd., August 2004. Translation SPA > ENG of Electronic device drawings. September 2007. Translation SPA>ENG of a Selectivity Study for the Space Station in Robledo de Chavela (Madrid).

l          Abril, SC., January 2007. Translation of a Strategic Plan about extracting essential oils from raw materials.

l          Abril, SC., Summer 2004. Collaboration & translation in the Market Research of Dairy Products Produced in Menorca and Different from Those under Guarantee of Origin done for the Govern Balear. Mallorca.

l          Neurology magazine. May 2003. Translation of an article about neurology.


- Creative:

l          TranslateMeedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, creating Marketing texts, as well as slogans and creative translations for marketing campaigns.

l          Archibus. February 2009. Proofreading of their corporate manual.

l          Japan for Starters, by Charles Danzinger. I am translating this book, currently awaiting a response from the publishing house regarding its publication.

- Other:

l          Patel, Slaughtering house, July 2008. Translation of several slaughtering documents.

l          “El Castell” Restaurant, February 2004 – Translation of the menu Catalan > German.  

 

*Interpreting

l          August 2009. Interpreting during the dealing of several football players. London (UK).

l          Davis & Co. Solicitors. 18th and 22nd December 2008. Interpreting on a Hearing of a sexual abuse case. Barkingside. London (UK).

l          Applied Language Solutions, February 2007 & 2008. Interpreting in the RBS Awards, London (UK).

l          Language Direct, 2006. Interpreting in a probation meeting of a robbery case. Marylebone, London (UK).

l          11th & 12th October, 2004. Interpreting during the dealing of a private customer’s metallurgical business. Central London.

 

 

 
 
  Translations and Localisations and more
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Hoy habia 5 visitors (7 hits) ¡Aqui en esta página!
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis